Wallace Stevens Award er en årlig litteraturpris som Academy of American Poets tildeler engelskspråklige poeter. I går ble Louise Elisabeth Glück (1943 - ) fra Long Island, New York, tildelt prisen (på $100 000,-) for ”outstanding and proven mastery in the art of poetry". Hun har tidligere fått Pulitzer-prisen (1993, for diktsamlingen ”The Wild Iris”) og var U.S. Poet Laureate i 2003-04.
Her er et av hennes mest kjente dikt - titteldiktet fra samlingen ”Vita Nova” som kom ut i 1999:
You saved me, you should remember me.
The spring of the year; young men buying tickets for the ferryboats.
Laughter, because the air is full of apple blossoms.
When I woke up, I realized I was capable of the same feeling.
I remember sounds like that from my childhood,
laughter for no cause, simply because the world is beautiful,
something like that.
Lugano. Tables under the apple trees.
Deckhands raising and lowering the colored flags.
And by the lake’s edge, a young man throws his hat into the water;
perhaps his sweetheart has accepted him.
sounds or gestures like
a track laid down before the larger themes
and then unused, buried.
Islands in the distance. My mother
holding out a plate of little cakes—
as far as I remember, changed
in no detail, the moment
vivid, intact, having never been
exposed to light, so that I woke elated, at my age
hungry for life, utterly confident—
By the tables, patches of new grass, the pale green
pieced into the dark existing ground.
Surely spring has been returned to me, this time
not as a lover but a messenger of death, yet
it is still spring, it is still meant tenderly.
Prisen ble opprettet i 1994 til ære for den innflytelsesrike modernistiske poeten Wallace Stevens (1879 – 1955) fra Connecticut, USA. Her er et av hans mest kjente dikt:
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
A man and a woman
A man and a woman and a blackbird
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
The river is moving.
The blackbird must be flying.
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.